公司一位韓籍主管說,他以前在台灣學中文的時候

也會碰到有人跟他請教韓文,

有一次,有個人跑來跟他辯論說他之前跟某某某講的韓文文法是錯的

還搬出了大辭典說字典說怎樣怎樣的

當時主管真是啼笑皆非,

「這一個外國人,竟然指著我這個講韓文講了三十幾年的正統韓國人說「你錯了!」


我想我能夠體會,因為工作上會接觸一些日本人

我印象最深刻的就是曾經在學校學過的「でしょう、だろう」的用法(大致翻譯成「....吧」)

例如「きれいでしょう、きれいだろう」是說「漂亮吧」(要尋求人家認同自己時的用法,

還有聽起來語氣也會比較客氣,例如「手伝ってくれるでしょうか?」一>「能否請你幫我的忙呢?」

總之呢~學校文法說這個「でしょう、だろう」的前面要加「普通體」

例如「手伝ってくれます」就是一般看到的「幫忙我」動詞型態

但是變成普通體「手伝ってくれる」+「でしょう」是我們學到的文法

可是我常常聽到日本人說「「手伝ってくれますでしょうか?」
                   -----

一開始我還真的很不能適應,但是語言呢~並不是要按書操課才是對的

語言的功能就只是在讓人家理解你的意思而已不是嗎?

所以最重要是「肯說敢說願意表達」

所以主管也曾經想徵才的時候問我有沒有推薦的人選

我說某某朋友不錯,語言鑑定已經通過最高級的了

可是主管仍然說:「考試成績不重要,最重要是運用的能力如何」。

我想,不只語言,任何專長跟能力也都是

不用的話就是跟廢的一樣吧!

創作者介紹
創作者 mytakki 的頭像
mytakki

黑白棋的私部落格

mytakki 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()